==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་མཛད་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྡེ་བདུན་ནམ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ། དེའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བདུན་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེའི་ལྟེ་བར་མཉྫིལ་སྔགས་སྲུང་མའི་བཤོས་བུ་དཔལ་གཏོར་འཁོར་རང་འདྲ་བཞི་དང་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་སྲོག་སྒྲུབ་མར་གྲུ་གསུམ་རང་འདྲ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་དྲང་སྲོང་ལ་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་གྲུ་གསུམ་ཏེལ་པས་མཚན་པ་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དམ་ཅན་ལ་གྲུ་བཞི་མཁར་ཐབས་ཀྱི་ཁར་གྲུ་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལེགས་ལྡན་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འཁོར་རང་འདྲ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། རེ་མ་ཏཱིར་གྲུ་གསུམ་བཤོས་ཕྲན་བཞིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤ་ཁྲག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རང་མདོག་དང་
མཚུངས་པའི་མདའ་དར་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེ་དག་གི་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་སྤུངས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ལྷོར་བཤོས་བུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་ལྔ་བཞག་པ། ནུབ་ཏུ་རྟེན་རྫས་དང་བཅས་པའི་མདའ་དར། བྱང་དུ་བྷནྡྷ་དམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རི་རབ། བ་དན། རྒྱལ་མཚན། སྙིང་ཕྲེང་། ཐུན་རྫས། རཀྟ། ཡུངས་དཀར། ཕུར་པ། རལ་གྲི་རྣམས་དང་། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཐའ་བསྐོར་བ་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འ

【汉语翻译】
吉祥的明咒护法神七部众和五部众的修法及灌顶。
吉祥的明咒护法神七部众和五部众的修法及灌顶。
嗡 斯瓦斯谛。（藏文，ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体，ओंस्वस्ति，梵文罗马拟音，oṃ svasti，汉语字面意思，嗡，吉祥）。
诸佛生母普贤母，
执持智慧母之相，
守护密咒之教法，
敬彼之后说修法。
此处为与智慧母一髻母七部众或五部众眷属相关的修法而作灌顶，共有三：预备仪轨的备办，正行修法，灌顶仪轨。首先是备办仪轨：四方形的台子上，布置交叉的三角形孔穴。其中心按照安放七堆黑豆的方式布置。其中心放置食子，明咒护法的食子，殊胜食子，布置四个自形食子，周围环绕四瓣莲花。东方放置命修食子，周围环绕三个自形三角形。南方放置仙人食子，周围环绕八个右旋三角形。西方放置夜叉食子，周围环绕八个用油标记的三角形。北方放置誓言者食子，四方形城堡状的上方，用羊头标记的三角形小食子环绕八个。东北方放置乐善食子，周围环绕六个红黑色自形食子。热玛谛周围环绕四个小食子。所有这些都用肉血为主的各种上好食物装饰。竖立与自身颜色相应的箭幡身像等。
这些的东方，将供施食子主眷一起堆放。左右放置药酒。南方放置食子须弥山，在四层台阶的上方中央和四方放置五个酥油灯。西方放置包含所依之物的箭幡。北方放置装满誓言物的颅器等等。此外，还应如所见传承般，汇集须弥山、幢幡、胜幢、心咒、供品、血、白芥子、橛、宝剑等，以及各种供品环绕四周。
二是修法：先进行自生本尊寂怒任何一种瑜伽，加持供施食子。清净前方所依物。从空性中，前方虚空中，大尸陀林中央，从“扬”（藏文，ཡཾ，梵文天城体，य，梵文罗马拟音，yaṃ，汉语字面意思，扬）字生出劫末的红黑色火焰风，

【英语翻译】
The practice and empowerment of the glorious mantra protectors, the seven classes and the five classes.
The practice and empowerment of the glorious mantra protectors, the seven classes and the five classes.
Oṃ Svasti. (藏文，ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体，ओंस्वस्ति，梵文罗马拟音，oṃ svasti，汉语字面意思，Om, may there be well-being).
The mother of all buddhas, the all-good mother,
Holding the form of the wisdom mother,
Protecting the teachings of secret mantra,
Having paid homage to her, I will explain the practice.
Here, in relation to the practice of the wisdom mother Ekajati, the seven classes or the five classes with their retinue, there are three empowerments: the preparation of the preliminary materials, the actual method of practice, and the ritual of empowerment. First, the arrangement of materials: on a square platform, arrange intersecting triangular holes. In the center of that, arrange seven piles of black grain in a manner that is consistent with the way they are placed. In the center of that, place a torma, the mantra protector's offering cake, a glorious torma, four self-formed attendants, and surround them with four lotus petals. To the east, place a life-sustaining butter triangle, surrounded by three self-formed triangles. To the south, place a sage torma, surrounded by eight right-spiraling triangles. To the west, place a yaksha torma, surrounded by eight triangles marked with sesame seeds. To the north, place a oath-bound one torma, on top of a square castle-like structure, surrounded by eight small tormas marked with goat heads. To the northeast, place a Lekden torma, surrounded by six red-black self-formed attendants. Surround Remati with four small tormas. All of these are adorned with various excellent foods, mainly consisting of meat and blood. Erect arrow banners and body supports that match their respective colors.
To the east of these, make a general pile of the main and attendant offering cakes. To the right and left, place medicine and alcohol. To the south, place a torma Mount Meru, with five butter lamps placed in the center and four directions on top of the four-tiered platform. To the west, place arrow banners with supporting substances. To the north, place a skull cup filled with oath substances. Furthermore, gather Mount Meru, banners, victory banners, heart garlands, offering substances, blood, white mustard seeds, phurbas, swords, and various offerings, etc., as seen in the lineage. The second is the method of practice: First, bless the offering cakes by preceding them with the yoga of self-generation, any of the peaceful or wrathful deities. Purify the supports in front. From the state of emptiness, in the sky in front, in the center of the great charnel ground, from the syllable "yam" (藏文，ཡཾ，梵文天城体，य，梵文罗马拟音，yaṃ，汉语字面意思，yam) arises the red-black fire wind of the eon.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཞིང་འཚུབས་པའི་ཀློང་དུ་ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ། ཀཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་འཛིངས་སྟབས་སུ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲག་ཡིག་སྨུག་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་
ཅན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཅིག་དམར་ཟླུམ་གཟིར་ཞིང་བལྟ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཅིག་ཐུར་དུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐུགས་ཀ་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ནུ་མ་གཅིག་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་སྟན་ལ་རོལ་པ། འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམ་གསུམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡོན་ཟུར་བྱང་ཤར་དུ་བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་དུག་སྡོང་། གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སུམ་བརྩེགས་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ།
བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས་ཤིང་རྔམ་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སྐེམ་ཞིང་རིད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་མདུན་དུ་བྷྱོ་ལས་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས

【汉语翻译】
在狂暴动荡的空旷荒野中，由ར（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字所化现的鲜血之海波涛汹涌。由ཀཾ（藏文，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：欲）字所化现的骨骼之山，以堆积如叠嶂的方式耸立其上，由བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：种子字）字所化现的བྷཉྫ་（藏文，梵文天城体：bhañja，梵文罗马拟音：bhanja，汉语字面意思：容器）燃烧的宫殿，其广阔无垠，以令人恐惧和威严的各种装饰所庄严的中央。莲花和太阳，在敌对魔障的座垫上，由ཏྲག་（藏文，梵文天城体：trag，梵文罗马拟音：trag，汉语字面意思：忿怒）字完全转化的深紫色。吉祥智慧的母神，咒语的守护者，身色深紫黑色，犹如浓厚的乌云。一面二臂，具有愤怒凶猛令人无法忍受的形象。在前额的虚空中，有一只智慧之眼，红色圆睁，怒目而视。面容极度张开，如新月般的獠牙向下龇出。舌头卷曲，发出ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）和བྷྱོ（藏文，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyah，汉语字面意思：呸）的强烈声音。红黑色的头发向下披散，在头发的中央，有一绺铁发向上竖立。在胸前，垂挂着一只能滴落甘露的乳房。右手高举田野手杖，左手将敌人的心脏和铁狼以狡猾的方式投掷出去。头戴干骷髅的头饰和项链。以人皮的披风和彩虹云朵覆盖上身，并垂挂着老虎皮的围裙。以五种手印装饰，以左腿伸展的舞姿在尸体的座垫上嬉戏。周围是化现的三种母神。结合、解脱、断命的三种金刚橛。五位智慧母神。十四位女尊。五十八位药女等，被无数不可思议的世间母神眷属所围绕。在母神的左侧东北方，是恶魔之主乐丹纳波，如末劫之云般漆黑，一面四臂三眼。两只右手持弯刀和毒树，两只左手持颅血和魔索。身披三层黑色丝绸斗篷。头戴干骷髅头饰，并垂挂着湿人头的项链。
骑着黑色的魔鬼之马，具有威严和强大的力量，与无数天兵眷属一同。在其左侧，是吉祥天母热玛德，身色蓝黑色，干瘦而憔悴，一面二臂。右手持宝剑，左手持疾病之袋，具有母神的装束，骑着三条腿的骡子，位于黑色风暴的中央，并被十万母神眷属所围绕。在母神的前方，由བྷྱོ（藏文，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyah，汉语字面意思：呸）字所化现的屠夫夺命黑母，威严而愤怒。

【英语翻译】
In the midst of a turbulent and chaotic wilderness, the ocean of blood churns with waves, transformed from the syllable RA (藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire). Above it, the mountain of bones, transformed from the syllable KAM (藏文，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：Desire), rises in stacked layers. In the center of a boundless palace transformed from the syllable BHRUM (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Seed Syllable) into a blazing BHANJA (藏文，梵文天城体：bhañja，梵文罗马拟音：bhanja，汉语字面意思：Container), adorned with terrifying and majestic ornaments, on a lotus and sun seat of enemies and obstructors, from the completely transformed dark purple syllable TRAG (藏文，梵文天城体：trag，梵文罗马拟音：trag，汉语字面意思：Wrathful), the glorious Wisdom Mother, the mantra protectress, with a dark purplish-black body like dense storm clouds. One face, two arms, with an unbearable wrathful and fierce form. In the expanse of her forehead, a single wisdom eye, red and round, glares intensely. Her face is wide open, with a single crescent moon-like fang bared downward. Her tongue is curled, and she roars fiercely with the sounds of HUM (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) and BHYOH (藏文，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyah，汉语字面意思：Phat). Her reddish-black hair hangs down, and in the center of her hair, a single iron lock stands erect. At her heart, a single breast drips with a stream of nectar. Her right hand brandishes a field staff above her head, and her left hand hurls the enemy's heart and an iron wolf with cunning skill. She wears a crown and necklace of dry skulls. Her upper body is covered with a human skin cloak and rainbow clouds, and she wears a tiger skin loincloth. Adorned with the five seals, she dances on a corpse seat with her left leg extended. Surrounded by a retinue of three emanated mothers. The three Kilas of union, liberation, and life-cutting. The five wisdom mothers. The fourteen female lords. The fifty-eight medicine women, and so on, surrounded by an inconceivable host of worldly mothers. To the left northeast of the Mother is the demon lord Legden Nagpo, as black as the clouds at the end of time, one face, four arms, and three eyes. His two right hands hold a curved knife and a poisonous tree. His two left hands hold a skull cup of blood and a demon lasso. He wears a triple layer of black silk cloak. He wears a crown of dry skulls and a necklace of wet heads.
Riding a black demon horse, with great majesty and power, accompanied by a retinue of billions of divine soldiers. To his left is the glorious goddess Remati, with a bluish-black body, gaunt and emaciated, one face and two arms. Her right hand holds a sword, and her left hand holds a disease bag, adorned with the attire of a mother, riding a three-legged mule, dwelling in the midst of a black windstorm, and surrounded by a host of a hundred thousand mothers. In front of the Mother, from the syllable BHYOH (藏文，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyah，汉语字面意思：Phat) arises the butcher, the life-accomplishing black mother, fearsome and wrathful.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཡས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། གཡས་ན་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ། གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ། མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
ཆས་ཅན་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཡུལ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱ

【汉语翻译】
པ། གཡས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། 右手挥舞着锋利的弯刀，左手吞噬着敌人的肺和心。མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། 身穿人皮衣服，头骨和蛇装饰着，骑着世间的黑风。 གཡས་ན་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ། གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ། 右边是豺狼面，左边是狐狸面。 མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། 前面是猫头鹰面等食肉者和百万魔女眷属围绕着。 མ་མོའི་གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། 魔女的右边是，从“ཏྲི”字生出的曜魔罗睺罗，深紫色，九个头，四只手中的前两只拿着摩羯鱼旗和蛇索。འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། 下面两只手用弓箭折磨敌人的心。 ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། 整个身体布满眼睛，下半身盘绕成蛇。 དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 坟墓中穿着恐怖的服饰，被曜、面母、星宿等恐怖傲慢的眷属围绕着。 མ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། 魔女的后面，从“ཀྵ”字生出的夜叉屠夫，红黑色，一面四臂。 གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི། 右边两只手拿着弯刀和宝剑。 གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། 左边两只手拿着头骨和蛇索。 དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
ཆས་ཅན་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། 穿着红色丝绸披风和坟墓的服饰，骑着鹏鸟。 ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 被使者、八部等食肉屠夫的眷属围绕着。 མ་མོའི་གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། 魔女的左边，从“ཏྲི”字生出的胜乐金刚，红色，右手用金刚杵折磨敌人的头，左手拿着人心。 དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། 穿着白色丝绸披风和威严的服饰，骑着红色的山羊。 འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 被眷属四大金刚、三百六十位天、赞、魔的善友、十二位欢喜母、食肉獠牙者等傲慢的眷属围绕着。 གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 此外，外面的环境中，被智慧和事业所成就的傲慢者，男系、女系、使者、使者等不可思议的眷属围绕着。 ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། 所有都呈现出恐怖而威严的形象。 ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། ། 通过随心所欲地转变事业，以如意满足修行者愿望的方式存在着。 ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། 所有者的额头上是（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 མགྲིན་པར་ཨཱཿ 喉咙上是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། 心间是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། 从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，照耀到法界空行母的虚空。 ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། 南方大海的岛屿。 རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། 须弥山的顶端。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཡུལ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། 从八大尸陀林等成就的处所，以及欢喜受用的所有刹土中，观想以金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请智慧空行母及其眷属。 བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། ། བྷྱོཿ，大乐普贤佛母的虚空。 །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། ། 自生智慧，离戏法界。 །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས། ། 从无缘法身的坛城中。 །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། ། 以慈悲化现应化身。 །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། ། 所有空行母之大主。 །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱ

【英语翻译】
pa. The right hand wields a sharp curved knife, and the left hand devours the enemy's lungs and heart. Adorned with human skin clothes and skull snakes, riding the black wind of existence. On the right is a jackal face, on the left is a fox face. In front is an owl face, surrounded by hundreds of thousands of flesh-eaters and mamos. To the right of the mamo is Rahula, the dark purple, nine-headed planet demon, born from the letter "TRI," the first two of his four hands holding the makara banner and a snake lasso. The lower two hands torment the enemy's heart with a bow and arrow. The entire body is covered with eyes, and the lower body is coiled into a snake. Adorned with terrifying charnel ground ornaments, surrounded by terrifying and arrogant retinues such as planets, face-mothers, and constellations. Behind the mamo is the butcher Yaksha, red-black, one-faced, four-armed, born from the letter "KSHA." The two right hands hold a curved knife and a sword. The two left hands hold a skull cup and a snake lasso. Wearing a red silk cloak and charnel ground ornaments, riding a garuda. Surrounded by retinues of flesh-eating butchers such as messengers and the eight classes. To the left of the mamo is the supreme being Dorje Lekpa, red, his right hand tormenting the enemy's head with a vajra, and his left hand holding a human heart, born from the letter "TRI." Wearing a white silk cloak and majestic ornaments, riding a red wild ram. Surrounded by retinues of arrogant beings such as the four classes of great ging, three hundred and sixty dgebsnyen of gods, tsan, and demons, twelve joyful mothers, flesh-eating fanged ones, and so on. Furthermore, in the outer environment, surrounded by inconceivable retinues of arrogant beings, male and female lineages, messengers, and workers, born from wisdom and action. All of them hold terrifying and awe-inspiring forms. By transforming activities at will, they abide in a manner that fulfills the hopes and desires of practitioners like a wish-fulfilling jewel. On the foreheads of all is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). On the hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays of light emanate, illuminating the space of Dharmadhatu Mother. The island in the southern ocean. The peak of Mount Meru. From all the fields of accomplished places, such as the eight great charnel grounds, and the realms of joyful enjoyment, visualize inviting the wisdom mamos and their retinues with Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Bhyaḥ! The space of Great Bliss Kuntuzangmo. The spontaneously arisen wisdom, the realm free from elaboration. From the mandala of the formless Dharmakaya. Manifesting as an emanation body through compassion. The great chief of all dakinis. Wielding power over the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་གཅིག་ཀྱེ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་དེང་འབོད་ཀྱིས། །སྲིང་མོ་དམ་ཅན་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྲུན་བཤན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་འཇིགས་བྱེད་གཙོ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ནས་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ དམ་ཚིག་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས༴ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས། །སོ་སོའི་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བཤམས་འབར་བའི་
གདན་ལ་བཞུགས། །ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །སྔགས་སྲུང་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ། །འོད་འབར་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ལྦུ་ཕྲེང་བཞད། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་རཀྟ་བཏུང་བའི་མཚོ། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་འཇམ་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོས་སུ་གྱོན། །ཙ

【汉语翻译】
乌热热吉玛。（藏文）
秘密真言教令守护度母。（藏文）
绀色忿怒母请降临。（藏文）
以信心以及誓言力。（藏文）
请来请来独髻母。（藏文）
名号金刚者今呼唤。（藏文）
姊妹具誓者今请来。（藏文）
吽。（藏文）
于邬仗拉之尸林中。（藏文）
圆满具力黑尊请降临。（藏文）
于黑风旋绕之坛城中。（藏文）
欲界之主母请降临。（藏文）
bhyao（梵文罗马拟音，怖畏）。
于尸林处之空行母。（藏文）
不驯屠夫请降临。（藏文）
于虚空界之怖畏主。（藏文）
遍入大天请降临。（藏文）
嘿汝嘎中救度之敬。（藏文）
大夜叉请降临。（藏文）
于誓言处之明点力。（藏文）
金刚善者请降临。（藏文）
守护教法之具誓者。（藏文）
各自使役诸眷属。（藏文）
迎请降临此誓言处。（藏文）
为成办事业祈请降临。（藏文）
嗡 罗汝 诶嘎札智 宁喀 惹摩 汝鲁 汝鲁 吽 班杂 吽 匝匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
扎 惹叉 萨巴热哇Ra 诶嘿耶嘿 班杂 萨玛匝 匝 吽 班 伙。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是迎请。
吽。（藏文）
从法界中起立者。（藏文）
绀色忿怒母罗睺面。（藏文）
明咒之护法眷属俱。（藏文）
于此陈设炽燃之
座上安住。（藏文）
扎 惹叉 萨巴热哇Ra 萨玛雅 帝叉 隆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是祈请安住。
吽。（藏文）
具德智慧空行之主。（藏文）
明咒守护母罗睺独髻。（藏文）
大力傲慢诸众会。（藏文）
以及眷属我顶礼。（藏文）
阿 帝 普 伙 扎 帝 匝 伙。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是作礼。
吽。（藏文）
充满无边刹土之供云。（藏文）
鲜花鬘妙好，熏香云团飘。（藏文）
光明炽燃，明亮洁净香水，水泡绽放。（藏文）
百味之美食，美妙庄严乐音响。（藏文）
血肉骨髓心等内供诸杂物。（藏文）
稀有甘露，血酒饮用之大海。（藏文）
欲妙饮食，朵玛不可思议量。（藏文）
容貌美丽，声音悦耳，气味芬芳，味道鲜美。（藏文）
触感柔滑，天人供云有多少。（藏文）
供养祈请欢喜享用，成办诸事业。（藏文）
嗡 扎 惹叉 萨巴热哇Ra 布贝 乃 霞达 哇Ra 当 阿弥利达 惹嘎达 巴林达 班匝 嘎玛 固那 扎帝匝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是供养。
赞颂如下：
bhyao（梵文罗马拟音，怖畏）。
如劫末之火燃烧之尸林中。（藏文）
极其凶猛杀戮之绀色忿怒母。（藏文）
虚空之身躯，南方乌云为衣裳。（藏文）


【英语翻译】
Urgyal Gchikma. (Tibetan)
Secret Mantra Command Protector Drolma's Mother. (Tibetan)
Dark Blue Wrathful Mother, please descend. (Tibetan)
With faith and samaya. (Tibetan)
Please come, please come, Ekajati. (Tibetan)
Your brother, Dorje, calls you now. (Tibetan)
Sister, Samaya Holder, please come here now. (Tibetan)
Hum. (Tibetan)
From the charnel ground of Utpala. (Tibetan)
Perfectly endowed Black One, please descend. (Tibetan)
From the mandala of swirling black winds. (Tibetan)
Mistress of the Desire Realm, please descend. (Tibetan)
Bhyo. (Sanskrit Romanization, Fearful)
From the charnel ground, Dakini. (Tibetan)
Unruly Butcher, please descend. (Tibetan)
From the realm of space, Terrifying Lord.
Great All-Pervading One, please descend...
From the breaking of Hevajra, the liberating Ging.
Great Yaksha, please descend...
From the place of samaya, the essence of bindu.
Vajra Legpa, please descend...
All the samaya holders who protect the teachings.
Together with your respective messengers and envoys.
Invite you to this place of samaya.
Please descend to accomplish activities.
Om Ruru Ekajati Hringkha Rakmo Ruru Ruru Hum Bhyo Hum Dzah Dzah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)
Trak Raksha Pariwara Ehyehi Vajra Samaja Dzah Hum Bam Hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)
Thus, invite.
Hum. (Tibetan)
She who arises from the Dharmadhatu.
Dark Blue Wrathful Mother, Rahu-faced.
Mantra protector with retinue.
Sit here upon the blazing
throne.
Trak Raksha Pariwara Samaya Tishta Lhan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)
Thus, request to be seated.
Hum. (Tibetan)
Glorious Wisdom Dakini, Chief.
Mantra Protector Mother, Rahu Ekajati.
Powerful, Arrogant Great Hosts.
I prostrate to you with your retinue.
Ah Ti Pu Hoh Pra Ti Tsa Hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)
Thus, make prostrations.
Hum. (Tibetan)
Clouds of offerings filling all the boundless realms.
Beautiful garlands of flowers, swirling clouds of incense.
Radiant light blazing, clear scented water, bubbles blossoming.
Foods of a hundred tastes, melodious and magnificent music playing.
Flesh, bones, marrow, heart, and various inner offerings.
Wonderful nectar, oceans of rakta to drink.
Tormas of desirable qualities, food, and drink, inconceivable in quantity.
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes.
Soft touches, as many offering clouds of gods and humans as there are.
I offer, please enjoy with delight, and accomplish activities.
Om Trak Raksha Pariwara Puspe to Shabda and Amrita Rakta Balimta Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)
Thus, offer.
The praise is as follows:
Bhyo. (Sanskrit Romanization, Fearful)
In the charnel ground blazing like the fire of the eon's end.
The Dark Blue Wrathful Mother, extremely fierce and murderous.
With a body of space, wearing southern clouds as clothing.


============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་བར་འགེམས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་
ཅན། །དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །སྟོང་ཁམས་ཉུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ བཤན་པ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་
སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་བཅིབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བོད་ཡུལ་གཏེར་བདག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཁྲོས་མ་གསང་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་མ་མོའི་རྟགས་བསྟོད་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒོས་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་ཅི་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
食人血肉，抽取毁誓之人心血。
以小杖击碎敌人之心为齑粉。
大威猛者，发髻高耸。
额头独眼，从根源处拔出三界。
口中一齿，斩断敌人之命。
胸前一乳，如子般养育殊胜成就者。
享用血肉供品，请受用此红色朵玛。
以誓言之力，莫作毁誓者之刽子手。
为救度众生性命，请享用此供食。
请成办我所托付之事业。
誓言之时已到，萨玛雅！（藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，誓言）
如是说。
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）
具德主母，埃嘎扎智玛！
一面二手，发出如鲁鲁之音声。
普贤佛母，法界之母至尊。
赞叹事业与智慧之众主！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）
具德怙主，无败三界之主！
善妙黑怙主，摧毁三重城市。
伟大功德，与虚空边际等同。
赞叹玛哈嘎拉及其眷属！
bhyaḥ！（藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyoḥ，感叹词）
极其不驯服之女魔热玛德！
身色黑暗，骑乘三足骡马。
游荡虚空，夺取众生之命气。
顶礼赞叹护持教法之母！
bhyaḥ！（藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyoḥ，感叹词）
黑色屠夫女，身披人皮为衣。
手中持心与疾病之囊。
为无数事业空行母所围绕。
赞叹黑色船只，恐怖之众！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）
大仙人，曜神之王罗睺罗！
身色烟灰，九头千眼燃烧。
四手持箭弓、宝剑、胜幢。
赞叹四姐妹、八部众及其眷属！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）
夜叉红黑，骑乘铜色红鹏鸟。
一面四手持钺刀、颅血，
宝剑、敌心、黑蛇、索套。
赞叹大威猛者及其眷属！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）
具誓大士，红黑明点力。
一面二手持金刚、敌心。
顶戴颅鬘，身披人皮，着虎皮裙。
赞叹三百六十眷属！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）
往昔于金刚持尊前，
发誓立誓之护法众等，
以及藏地财神十二坚母，
以及地方神祇、土地神及其眷属，赞叹！
如是说。若有兴致，亦可念诵出自忿怒母密续之母赞及五部之个别赞颂等，凡所知者皆可念诵。

【英语翻译】
Eating human flesh and blood, draining the heart blood of those who break their vows.
Crushing the enemy's heart into powder with a small staff.
The great terrifying one, with a towering hairstyle of dreadlocks.
One eye on the forehead, extracting the three realms from their source.
One tooth in the mouth, cutting off the enemy's life.
One breast on the chest, nurturing supreme achievers like a child.
Accept this offering of flesh and blood, please partake of this red torma.
By the power of the oath, do not be the executioner of those who break their vows.
To redeem the lives of beings, please partake of this offering.
Please accomplish the tasks I entrust to you.
The time for the oath has come, Samaya! (藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，oath)
Thus it is said.
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable)
Glorious chief mother, Ekajati!
One face, two hands, proclaiming the sound of rulu.
Samantabhadri, supreme mother of the Dharmadhatu.
Praise to the lord of the assembly of actions and wisdom!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable)
Glorious protector, invincible lord of the three realms!
Excellent black one, destroyer of the triple city.
The great qualities are equal to the extent of the sky.
Praise to Mahakala and his retinue!
bhyaḥ! (藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyoḥ，exclamation)
Extremely untamed demoness, Remati!
Dark in color, riding a three-legged mule.
Wandering through the empty realms, taking the life breath of beings.
I prostrate and praise the mother who protects the teachings!
bhyaḥ! (藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyoḥ，exclamation)
Black butcher woman, wearing human skin as clothing.
Holding a heart and a bag of diseases in her hands.
Surrounded by a retinue of billions of working dakinis.
Praise to the black boat, the assembly of terrors!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable)
Great ascetic, supreme planet Rahula!
Body color smoky, nine heads, a thousand eyes blazing.
Four hands holding arrow and bow, sword, and victory banner.
Praise to the four sisters, the eight classes, and their retinue!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable)
Yakṣa red-black, riding a copper red garuda.
One face, four hands holding a curved knife, skull cup of blood,
Sword, enemy heart, black snake, and lasso.
Praise to the great wrathful one and his retinue!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable)
Great oath-bound one, red-black thigle power.
One face, two hands holding a vajra and enemy heart.
Wearing a garland of skulls, human skin, and a tiger skin loincloth.
Praise to the three hundred and sixty siblings and retinue!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable)
In the past, before Vajradhara,
The assembly of protectors who made vows and promises,
And the twelve Tenma goddesses, treasure owners of Tibet,
And the local deities, land spirits, and their retinues, praise!
Thus it is said. If there is interest, one can also recite the mother praise from the Wrathful Mother Tantra and the individual praises of the five classes, etc., whatever is known.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙི་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་མ་མོ་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་
སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཞེས་མགོན་པོ་དང་། ཨཱོྃ་ཏྲཀ་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་རེ་མ་ཏཱིའོ། །ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནགྨོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རོཀྨ་ཎི་ར་རྦུད། ཅེས་སྲོག་སྒྲུབ་མའོ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གེ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཞེས་གཟའ་བདུད་དང་། ཨཱོྃ་ཨེ་ཧེ་མ་རུ་ཙེ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏྲི་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རཾ་བྷྱོ་པུ་རུ་ཛ་གྷྲིག་ཧ་ལ་གྷྲ་ན་ཏ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་ཨེ་བྷག་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་དམ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་བ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་རང་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྟེ།
རལ་གཅིག་མའམ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། གཙོ་བོར་ཁྲོས་མ་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་ཏི་དང་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ཡི་དམ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་མ་མོ་རང་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲེགས་པ་གཞན་གྱི་འཁོར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ས

【汉语翻译】
诺。念诵之法是：观想本尊及其眷属心间的日轮上，各自的种子字被各自的咒语围绕。观想自己心间的光芒照耀，无碍成办一切所愿之事。念诵：嗡 玛玛 诶嘎扎智 扎Ra恰 尼卡Ra摩 汝汝汝吽 贝 吽（藏文） 嗡 mama eka ja ti traka raksha sni kha rakmo ruru ruru hum bhyo hum（梵文罗马拟音） 嗡 玛玛 埃卡 匝 德 扎 Ra 恰 斯尼 卡 Ra 摩 汝汝汝 吽 贝 吽（汉语字面意思），这是本尊的咒语。嗡 玛哈嘎拉 扎 玛哈嘎拉 悉地 扎 杜 匝匝（藏文） 嗡 maha kala traksad maha kala siddhi triyam du dzah dzah（梵文罗马拟音） 嗡 玛哈 嘎拉 扎 玛哈 嘎拉 悉地 扎 杜 匝匝（汉语字面意思），这是怙主的咒语。嗡 扎Ra恰 热玛德 汝汝汝 贝 匝 吽（藏文） 嗡 traka raksha re mati ruru ruru bhyo dzah hum（梵文罗马拟音） 嗡 扎Ra恰 热 玛 德 汝汝汝 贝 匝 吽（汉语字面意思），这是热玛德的咒语。嗡 恰 卡雷 纳摩 索。 索玛德 索。 宁卡 卡 班 亚玛 索。 匝 班 比日木 索。 嘎亚 索。 尼雅 索。 罗玛尼 Ra布德（藏文）。这是命修母的咒语。舍夏汝让 纳给 泽达 扎 玛玛 约匝 扎Ra 哈哈 约给 夏拉 匝匝（藏文）。这是星曜魔的咒语。嗡 诶嘿玛汝泽 固纳 舍 德 噶让 贝 夏让 贝 布汝匝 格热 哈哈 噶Ra纳 达亚 匝匝（藏文）。这是夜叉的咒语。嗡 班匝 萨度 萨玛雅 哈 嘉 呼 嘉 勒 嘎 诶 巴夏亚 匝匝（藏文） 嗡 vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad e bhag shaya dzah dzah（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 萨度 萨玛雅 哈 嘉 呼 嘉 勒 嘎 诶 巴夏亚 匝匝（汉语字面意思），这是誓言者的咒语，尽力念诵主尊与眷属的咒语后，也要进行供养赞颂。荟供、补阙、忏悔等也应在此进行。法会结束时，供奉朵玛，并进行供养赞颂、祈请宽恕、迎请送返、发愿、吉祥祝愿等。第三，灌顶仪轨是：如前所述进行自前修供。弟子的行为是沐浴和礼拜。驱魔朵玛的供施应提前进行。根据情况进行连接。特别是，在此，对于密咒金刚乘的教法总的来说，以及对于大圆满阿底瑜伽教法的护法神之首，薄伽梵普贤佛母为了调伏恶人和守护自己的教法，显现为智慧空行母之身的埃嘎扎智，即独发母或被称为大护法金刚崖面母的这位本尊。主要在忿怒母秘密续中，以及其他阿底和玛哈瑜伽的众多续部中都有阐述。其中，既有作为本尊修持的方法，也有作为护法修持的方法。这里是作为护法来修持。其中，又有单独修持本尊，以及修持具有其他傲慢者眷属的本尊两种，这里是按照后者来修持。

【英语翻译】
No. The method of recitation is: Visualize that on the sun disc in the heart of the retinue of the Mamos, each of their seed syllables is surrounded by their respective mantras. Visualize that the light from your own heart radiates, effortlessly accomplishing all desired activities. Recite: OM MAMA EKA JATI TRAKA RAKSHA SNI KHA RAKMO RURU RURU HUM BHYO HUM (Tibetan) OM mama eka ja ti traka raksha sni kha rakmo ruru ruru hum bhyo hum (Sanskrit Romanization) OM MAMA EKA JATI TRAKA RAKSHA SNI KHA RAKMO RURU RURU HUM BHYO HUM (Literal Chinese meaning), this is the mantra of the Mamo. OM MAHAKALA TRAKSAD MAHAKALA SIDDHI TRIYAM DU DZAH DZAH (Tibetan) OM maha kala traksad maha kala siddhi triyam du dzah dzah (Sanskrit Romanization) OM MAHAKALA TRAKSAD MAHAKALA SIDDHI TRIYAM DU DZAH DZAH (Literal Chinese meaning), this is the mantra of the Protector. OM TRAKA RAKSHA RE MATI RURU RURU BHYO DZAH HUM (Tibetan) OM traka raksha re mati ruru ruru bhyo dzah hum (Sanskrit Romanization) OM TRAKA RAKSHA RE MATI RURU RURU BHYO DZAH HUM (Literal Chinese meaning), this is the mantra of Remati. OM KHYI KHALE NAGMO SOD. SOG MATI SOD. NYING KHA KHA BAM YAMA SOD. TSA BAM BIRI MU SOD. GHA YA SOD. NRI YA SOD. ROKMANI RA RBDUD (Tibetan). This is the mantra of the Life-Force Accomplishing Mother. HRI SHAG RURU RAM NAGE TSITTA TRAM MAMA YO ZA DHRAM HA HE YO GE SHA LA DZAH DZAH (Tibetan). This is the mantra of the Planetary Demons. OM E HE MARUTSE GUNA HRI TRI GHRAM BHYO SHA RAM BHYO PURU DZA GHRIG HA LA GHRA NA TA YA DZAH DZAH (Tibetan). This is the mantra of the Yakshas. OM VAJRA SADHU SAMAYA HAS BYA HUS BYA GLE GAD E BHAG SHAYA DZAH DZAH (Tibetan) OM vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad e bhag shaya dzah dzah (Sanskrit Romanization) OM VAJRA SADHU SAMAYA HAS BYA HUS BYA GLE GAD E BHAG SHAYA DZAH DZAH (Literal Chinese meaning), this is the mantra of the Oath-Bound Ones. After reciting the mantras of the main deity and the retinue as much as possible, offerings and praises should also be made. Tsog offerings, completion rituals, confessions, etc., should also be performed at this time. At the end of the session, offer the Torma, and perform offerings, praises, requests for forgiveness, invitation and dismissal, aspirations, and auspicious proclamations. Third, the empowerment ritual is: Perform the self-generation and front generation offerings as described above. The disciple's actions are bathing and prostrations. The offering of the obstacle-removing Torma should be done in advance. Connect according to the circumstances. In particular, here, for the teachings of the Secret Mantra Vajrayana in general, and for the chief of all the Dharma protectors of the Great Secret Ati Yoga teachings in particular, the Bhagavan Samantabhadri herself, in order to subdue the wicked and protect her own teachings, manifested as the wisdom Dakini Ekajati, that is, the One-Braided Mother or the one known as the Great Mantra Protector Vajra Cliff-Faced Mother. She is mainly taught in the Wrathful Mother Secret Tantra, and also in many other Ati and Maha Yoga Tantras. Among them, there are methods of practicing her as a Yidam, and methods of practicing her as a Dharma protector. Here, she is practiced as a Dharma protector. Among them, there are two types: practicing the deity alone, and practicing the deity with the retinue of other arrogant ones. Here, we practice according to the latter.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ། ༧ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དྲེགས་པ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཚུར་ཤོག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དགོངས་པ་ལེགས། །དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག །མནའ་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་
སྲུངས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་གཞག །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་ལས། མདུན་ན་ཡོད་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། བྱང་ཤར་དུ་བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དང་ཡུམ་རེ་ཏཱི་ནག་མོ་ལྕམ་དྲལ། ཤར་དུ་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། ལྷོར་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །བྱང་དུ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དགྱེས་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གསུང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཐུགས་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་ལས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དགྱེས་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་སྙམ་དུ་མོས་འཚལ། ༡ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་ མ་མོའི་ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་

【汉语翻译】
即从口诀心髓大法的上师传承教规中产生。如第七世法王衮钦大士的行持一样，在修持时，先进行上师的事务。弟子的事务是献曼扎，然后祈请：诶玛，上师垂念！我为了守护教法，如来所咐嘱，祈请傲慢者威力的灌顶。如是三次。上师说：过来，具缘种姓之子！汝欲守护教法，甚善！赐予猛咒威力的灌顶，守护佛陀教法，使其坚固。如是赐予。以七支供任何偈颂之门，积聚资粮。灌饮盟誓之水：此乃汝之地狱之水，若违越誓言，则焚烧汝身。若守护誓言，则获得成就。守护难以违越的金刚誓言！萨玛雅 阿弥利达 吽 (ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ།，samaya amrita hum，誓言 甘露 吽)。如是立誓。上师与弟子观为本尊，于面前的朵玛，观想于大尸陀林中央，莲花与日轮，仇敌之座上，吉祥智慧的母神，咒语的护法一髻母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，एकजटी，ekajati，一发母）。于东北方，恶魔之主乐丹黑（ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།）与明妃瑞提黑母（རེ་ཏཱི་ནག་མོ།）兄妹。东方，屠夫命修黑母（སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ།）。南方，大曜魔罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ།）。西方，夜叉屠夫红黑（བཤན་པ་དམར་ནག །）。北方，丹坚多杰列巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།）等各自与眷属。其他智慧与事业成就的傲慢者，男续女续，使者役使，不可思议的众会围绕。所有身之光彩无与伦比，具喜悦之相。语发出吽（ཧཱུྃ།，हूँ，hum，吽）与 吼（བྷྱོ།，भ्यो，bhryo，吼）之咒音，如龙般轰鸣。意于乐空之状态中，欢喜守护教法之事业，如是观想其现前安住。１然后，对上师生起虔诚恭敬之心，从其心间发出光芒。催动面前本生母众之心续，从其三处发出无量白红蓝光，融入汝之三处，如是观想。然后，将朵玛置于头顶：吽！吉祥主母一髻母！一面二手，发出如鲁鲁之音声。普贤佛母，法界之母至尊！事业与智慧

【英语翻译】
Which arises from the oral tradition of the Great Heart Essence of the lineage of gurus. Like the practice of the Omniscient Great Chöje, the activities of the teacher precede the practice. The student's activity is to offer a mandala and then make a request: Ema, Teacher, please consider! I, for the sake of protecting the doctrine, Entrusted by the Sugata, request the empowerment of the power of the arrogant ones. Three times. The teacher says: Come here, son of a fortunate family! It is good that you intend to protect the doctrine. I will give you the empowerment of the power of fierce mantras. Protect the Buddha's doctrine, make it firm. Thus, he gives permission. Accumulate merit through any verse of the seven-limbed practice. Pour the oath water: This is your hell water. If you break the oath, it will burn you. If you keep the oath, you will attain accomplishment. Protect the indestructible vajra oath! Samaya amrita hum (ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ།，samaya amrita hum，Oath, nectar, hum). Thus, establish the oath. The teacher and student visualize themselves as deities, and in front of them, the tormas are visualized in the center of a great charnel ground, on a lotus and sun, on the seat of enemies and obstructors, the glorious wisdom mother, the mantra protector Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།，एकजटी，ekajati，One Hair Mother). In the northeast, the lord of demons, Legden Nagpo (ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།) and his consort Reti Nagmo (རེ་ཏཱི་ནག་མོ།), brother and sister. In the east, the butcher life-accomplishing black mother (སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ།). In the south, the great planet demon Rahula (རཱ་ཧུ་ལ།). In the west, the yaksha butcher red-black (བཤན་པ་དམར་ནག །). In the north, Damchen Dorje Legpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།), each with their retinue. Furthermore, the arrogant ones who have accomplished wisdom and action, male and female lineages, messengers, and workers, surrounded by an inconceivable host. All of them have bodies of incomparable splendor, with a joyful demeanor. Their speech emits the mantra sounds of Hum (ཧཱུྃ།，हूँ，hum，Hum) and Bhryo (བྷྱོ།，भ्यो，bhryo，Bhryo), roaring like dragons. Their minds are in a state of bliss and clarity, joyfully engaged in the activity of protecting the doctrine, and they are manifestly present. 1. Then, generate devotion and longing for the teacher, and from his heart, light emanates. Stimulate the heart stream of the mother goddesses in front, and from their three places, immeasurable white, red, and blue light radiates, dissolving into your three places. Visualize this. Then, place the torma on your head: Hum! Glorious chief Ekajati! One face, two hands, emitting the sound of rulu. Samantabhadri, supreme mother of the dharmadhatu! Action and wisdom

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྔགས་སྲུང་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་གནས་གསུམ་སོ་སོར་བཞག་པས་ མ་མོའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། མ་མོའི་ མཐུ་དབང་ཐོབ་སྟེ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ནས་མོས་གུས་བྱས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ གསང་གནས་ནས་ཐོན་མ་མོའི་མཁར་ ཞུགས་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ གསང་གནས་ ནས་ཞུགས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ མ་མོའི་ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སོགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་སྲུང་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ།
སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། སྔགས་སྲུང་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གྲུབ་པ་ལགས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་གྱི་ མ་མོ་ མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། འདི་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་སྲུང་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པས་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གྲུབ་ཅེས་བརྗོད། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རིགས་འགྲེ་བས། ༢ གོང་བཞིན་རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས་བྱ།་་་ལེགས་ལྡན་གྱི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐ

【汉语翻译】
智慧众之自在母，
于具缘种姓之子作灌顶，
为成办明咒护法得威力，
愿四种事业任运得成就！
嗡 玛玛 诶嘎扎智 扎RA恰 心嘎 RA摩 汝鲁汝鲁 吽 贝 吽。（藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मम एकजटि त्रग्रक्षः शृङ्ग ख रक्रमो रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ mama ekajaṭi tragraksaḥ śṛṅga kha rakramo rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛玛 独髻母 扎RA恰 心嘎 RA摩 汝鲁汝鲁 吽 贝 吽。）
身 阿毗诜者 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 阿毗诜者 嗡。）
语 阿毗诜者 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 阿毗诜者 阿。）
意 阿毗诜者 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意 阿毗诜者 吽。）
如是随咒语，于三处各自安立，故玛莫之身语意与弟子之身语意三者无别。玛莫得威力，听闻教敕，思维如身与影般无别。由此身之随许成就。
明咒之随许者：上师弟子观想于面前生起之本尊心间莲日上，各自之种子字以自咒围绕。之后，以信敬作祈祷，由上师之口中生出咒鬘，进入弟子之口。身体之形状经由秘密处而出，进入玛莫之口而出。由上师之秘密处进入，如火炬般旋转之光芒融入弟子之咒鬘与种子字，思维得玛莫之明咒成就而作事业，作随念诵。
嗡 玛玛 诶嘎扎智等念诵三遍后，向上师撒花，并作此随念诵。
明咒护法赐予我，
祈请于我作加持。
如是祈请三遍。
上师将花置于弟子头顶，
明咒护法赐予此，
祈请于此作加持。
如是念诵三遍。由此语之随许成就。心之随许者：面前之玛莫如于镜上哈气般化为光融入你自身。其又化为光，如彩虹消失于空中般，于远离一切戏论之空性中安住。此乃重要之要诀，谓与护法无别，故有不生违逆之必要。如是说心之随许成就。以如是之理作类推。２ 如前一般作劝请传承等。以乐丹之朵玛作灌顶。吽。具德怙主无败三有主，乐丹黑尊摧毁三重城。伟大功德如虚空边

【英语翻译】
By the queen of the assembly of wisdom,
Having bestowed empowerment upon the fortunate son of the lineage,
May the power and authority be obtained to accomplish the mantra protector,
May the four activities be spontaneously accomplished!
Oṃ mama ekajaṭi tragraksaḥ śṛṅga kha rakramo rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मम एकजटि त्रग्रक्षः शृङ्ग ख रक्रमो रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ mama ekajaṭi tragraksaḥ śṛṅga kha rakramo rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛玛 独髻母 扎RA恰 心嘎 RA摩 汝鲁汝鲁 吽 贝 吽。)
kāya abhiṣiñca oṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 阿毗诜者 嗡。)
vāk abhiṣiñca āḥ. (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 阿毗诜者 阿。)
citta abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意 阿毗诜者 吽。)
Thus, in accordance with the mantra, by placing them separately in the three places, the body, speech, and mind of the Māmo become inseparable from the body, speech, and mind of the disciple. Having obtained the power and authority of the Māmo, listen to the commands and think that you are inseparable like body and shadow. Thus, the subsequent permission of the body is accomplished.
The subsequent permission of the mantra is as follows: The teacher and disciple should visualize the lotus and sun in the heart of the deity generated in front, with their respective seed syllables surrounded by their own mantras. Then, by making offerings with devotion, a garland of mantras emerges from the mouth of the lama and enters the mouth of the disciple. The shape of the body passes through the secret place and emerges from the mouth of the Māmo. Entering from the secret place of the teacher, the rays of light revolving like a torch dissolve into the mantra garland and seed syllable of the disciple. Think that you have obtained the accomplishment of the Māmo's mantra and are able to perform activities, and then recite the following.
Recite "Oṃ mama ekajaṭi," etc., three times, then scatter flowers to the teacher and recite this.
The mantra protector has been bestowed upon me,
I pray that you will initiate me.
Make this supplication three times.
The teacher places the flower on the disciple's head.
The mantra protector has been bestowed upon this one,
I pray that you will initiate this one.
Say this three times. Thus, the subsequent permission of speech is accomplished. The subsequent permission of mind is as follows: The Māmo in front dissolves into light like breathing on a mirror and dissolves into you. Then, it also dissolves into light, and like a rainbow disappearing into the sky, remain in the state of emptiness, free from all elaborations. This is a very important key point, because by making it inseparable from the protector, it is necessary to avoid any opposition. Thus, it is said that the subsequent permission of mind is accomplished. By applying this method in this way. 2. Perform the transmission and encouragement as before. Empower with the Leekden torma. Hūṃ. Glorious Protector, Unconquerable Lord of the Three Realms. Leekden Nagpo, Destroyer of the Three-Storied City. Great qualities, the limit of the sky.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འ་དང་མཉམ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མགོན་པོ་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར། དྲེགས་
པ་ཕོ་རྒྱུད་བཞི་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ལྟེ་བར་འཁོར་བརྒྱུད་བྱེད་པ་ལས་གཞན་འདྲ་བས་བཟླས་ལུང་བྱིན། ལྷ་བསྟིམས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ༣ རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས།་་་རེ་མ་ཏིའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བྷྱོཿ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །སྟོང་ཁམས་ཉུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་མོ་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ༤ རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས།་་་སྲོག་སྒྲུབ་མའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བྷྱོཿ བཤན་པ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྲོག་སྒྲུབ་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ དམིགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་བཟླས་ལུང་བྱིན། མདུན་གྱི་ལྷ་བསྟིམས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ༥ རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས།་་་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་
སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟའ་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ 

【汉语翻译】
啊和合。玛哈嘎拉眷属众，赐予具缘种姓子灌顶，为成怙主得力量，四种事业愿成就。嗡 玛哈嘎拉 扎恰 玛哈嘎拉 悉地 扎雅 杜 匝匝（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक्षद् महाकाल सिद्धि त्रियं दु जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad mahākāla siddhi triyaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，摧毁，玛哈嘎拉，成就，三，度，匝匝）。身灌顶嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཨཱོྃ，梵文天城体：काया अभि ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhi oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡），语灌顶啊（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभि आः，梵文罗马拟音：vāk abhi āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊），意灌顶吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभि हूँ，梵文罗马拟音：citta abhi hūṃ，汉语字面意思：意，灌顶，吽）。如是灌顶。傲慢四父续，从口至脐轮念诵咒鬘，与此不同者则给予念诵传承。本尊融入，收摄于光明。三、续部劝请等。……以热玛提之食子作灌顶。 吽！ 极其不驯女魔热玛提，身色黑暗骑乘三足骡马，游荡虚空夺取众生寿命，护持教法眷属众，赐予具缘种姓子灌顶，为成母尊得力量，四种事业愿成就。嗡 扎 惹恰 热玛提 汝汝 汝汝 贝 匝 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ त्रग्रक्ष रेमति रुलु रुलु भ्यो जः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tragrakṣa remati rulu rulu bhyo jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎惹恰，热玛提，汝汝，汝汝，贝，匝，吽）。身灌顶嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：काया अभि，梵文罗马拟音：kāya abhi，汉语字面意思：身，灌顶），语灌顶啊（藏文：ཝཱ་ཀ༴，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），意灌顶吽（藏文：ཙིཏྟ༴，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）。给予念诵传承。收摄于光明。四、续部劝请等。……以命成就母之食子作灌顶。 吽！ 黑色屠夫身披人皮为衣，手持心和疾病之囊袋，无量空行母眷属围绕，黑色船只伴随怖畏之众，赐予具缘种姓子灌顶，为成命成就得力量，四种事业愿成就。嗡 凯卡利 纳摩 索，索玛德 索，宁卡卡 班 亚玛 索，匝班 毕日木 索，嘎亚 索，尼雅 索，热摩尼 惹布（藏文：ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད།，梵文天城体：ॐ ख्यि खले नग्मो सोद् । स्रोक् मति सोद् । स्हिंग ख ख बं याम सोद् । च बं बिरि मु सोद् । घ य सोद् । नृ य सोद् । रक्मोणि र र्बुद् ।，梵文罗马拟音：oṃ khyi khale nagmo sod. srok mati sod. snying kha kha baṃ yāma sod. ca baṃ biri mu sod. gha ya sod. nṛ ya sod. rakmoṇi ra rbud，汉语字面意思：嗡，凯卡利，黑母，索。索玛德，索。宁卡卡，班，亚玛，索。匝班，毕日木，索。嘎亚，索。尼雅，索。热摩尼，惹布）。身灌顶嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：काया अभि，梵文罗马拟音：kāya abhi，汉语字面意思：身，灌顶），语灌顶啊（藏文：ཝཱ་ཀ༴，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），意灌顶吽（藏文：ཙིཏྟ༴，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）。以如前之观想给予念诵传承。前方本尊融入，收摄于光明。五、续部劝请等。……以遍入之食子作灌顶。 吽！ 大仙至尊罗睺星，身色烟灰九首千眼燃，四手持箭弓、宝剑、胜幢，四姐妹八部眷属众，赐予具缘种姓子灌顶，为成星曜得力量，四种事业愿成就。舍 夏 汝让 纳给 泽达 扎 玛玛 呦匝 扎让 哈嘿 呦给 夏拉 匝匝（藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्रि शग् रु रं नागे चित्त त्रं मम यो जघ्रं ह हे यो गि श ल जः जः，梵文罗马拟音：hri śag ru raṃ nāge citta traṃ mama yo jaghraṃ ha he yo gi śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舍，夏，汝让，纳给，泽达，扎，玛玛，呦匝，扎让，哈嘿，呦给，夏拉，匝匝）。身灌顶嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：काया अभि，梵文罗马拟音：kāya abhi，汉语字面意思：身，灌顶），语灌顶啊（藏文：ཝཱ་ཀ༴，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），意灌顶吽（藏文：ཙིཏྟ༴，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）。

【英语翻译】
Ah and together. Mahakala and retinue, empower the fortunate son of lineage, to achieve the protector, gain power, and may the four activities be accomplished spontaneously. Oṃ Mahākāla Trakṣad Mahākāla Siddhi Triyaṃ Du Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल त्रक्षद् महाकाल सिद्धि त्रियं दु जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣad mahākāla siddhi triyaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Mahakala, destroy, Mahakala, accomplishment, three, degree, dza dza). Body empowerment Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཨཱོྃ，梵文天城体：काया अभि ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhi oṃ，汉语字面意思：Body, empowerment, Om), Speech empowerment Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभि आः，梵文罗马拟音：vāk abhi āḥ，汉语字面意思：Speech, empowerment, Ah), Mind empowerment Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभि हूँ，梵文罗马拟音：citta abhi hūṃ，汉语字面意思：Mind, empowerment, Hūṃ). Thus empower. For the four arrogant male lineages, recite the mantra garland from the mouth to the navel chakra, give the recitation transmission for those who are different. Dissolve the deity, gather into clear light. 3. Encourage the lineage, etc. ... Empower with the torma of Remati. Bhyoḥ! Extremely unruly demoness Remati, dark in color, riding a three-legged mule, wandering in empty space, taking the life force of beings, protector of the teachings and retinue, empower the fortunate son of lineage, to achieve the mother, gain power, and may the four activities be accomplished spontaneously. Oṃ Tragrakṣa Remati Rulu Rulu Bhyo Jaḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ त्रग्रक्ष रेमति रुलु रुलु भ्यो जः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tragrakṣa remati rulu rulu bhyo jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Tragraksha, Remati, Rulu, Rulu, Bhyo, Ja, Hum). Body empowerment etc., Speech etc., Mind etc. Give the recitation transmission. Gather into clear light. 4. Encourage the lineage, etc. ... Empower with the torma of the Life Accomplishing Mother. Bhyoḥ! Black butcher wearing human skin as clothing, holding a heart and a bag of diseases in her hands, surrounded by a retinue of millions of working dakinis, with a black ship and a terrifying assembly, empower the fortunate son of lineage, to achieve life accomplishment, gain power, and may the four activities be accomplished spontaneously. Oṃ Khyi Khale Nagmo Sod, Srok Mati Sod, Snying Kha Kha Baṃ Yāma Sod, Ca Baṃ Biri Mu Sod, Gha Ya Sod, Nṛ Ya Sod, Rakmoṇi Ra Rbud (藏文：ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད།，梵文天城体：ॐ ख्यि खले नग्मो सोद् । स्रोक् मति सोद् । स्हिंग ख ख बं याम सोद् । च बं बिरि मु सोद् । घ य सोद् । नृ य सोद् । रक्मोणि र र्बुद् ।，梵文罗马拟音：oṃ khyi khale nagmo sod. srok mati sod. snying kha kha baṃ yāma sod. ca baṃ biri mu sod. gha ya sod. nṛ ya sod. rakmoṇi ra rbud，汉语字面意思：Om, Khyi Khale, Black Mother, Sod. Srok Mati Sod. Snying Kha Kha Bam Yama Sod. Ca Bam Biri Mu Sod. Gha Ya Sod. Nri Ya Sod. Rakmoni Ra Rbudd). Give the recitation transmission with the same visualization as before. Dissolve the deity in front and gather into clear light. 5. Encourage the lineage, etc. ... Empower with the torma of Khyabjug. Hūṃ! Great ascetic, supreme planet Rāhula, body color smoky, nine heads, thousand eyes blazing, four hands holding arrow, bow, sword, and victory banner, with four sisters and eight classes of retinue, empower the fortunate son of lineage, to achieve the supreme planet, gain power, and may the four activities be accomplished spontaneously. Hri Śag Ru Raṃ Nāge Citta Traṃ Mama Yo Jaghraṃ Ha He Yo Gi Śa La Jaḥ Jaḥ (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्रि शग् रु रं नागे चित्त त्रं मम यो जघ्रं ह हे यो गि श ल जः जः，梵文罗马拟音：hri śag ru raṃ nāge citta traṃ mama yo jaghraṃ ha he yo gi śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Hri, Shag, Ru, Ram, Nage, Citta, Tram, Mama, Yo, Jaghram, Ha, He, Yo, Gi, Sha, La, Ja, Ja). Body empowerment etc., Speech etc., Mind etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་ལུང་བྱིན། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ༦ རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས།་་་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་བཅིབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གནོད་སྦྱིན་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨེ་ཧེ་མ་རུ་ཙེ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏྲི་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རཾ་བྷྱོ་པུ་རུ་ཛ་གྷྲིག་ཧ་ལ་གྷྲ་ན་ཏ་ཡ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས།་་་དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་ཨེ་བྷག་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན།
འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐོད་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་ཐོད་པ་འདི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ བྷནྡྷ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད་པར་ཤོག༔ ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བཤོས་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཤོས་བུ་བཞི་བརྩེགས་མར་མེ་ལྔ༔ སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མཉེས་བྱེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རྟེན་གྱི་རི་རབ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་རི་རབ་བཅས་པ་ཡི༔ སྐུ་རྟེན་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་འདུ་ཞིང་འཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མཎྜལ་ཨ་བྷི༴ བ་དན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བ་དན་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ དར་ལྕེ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་འདིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡང་དག་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ པ་ཏཱཾ་ཀཱ་ཨ་བྷི༴ རྒྱལ་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཛེས༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི༴ སྙིང་ཕྲེང་གཏད་ལ། ཧཱུ

【汉语翻译】
念诵赐予，融入光明。６ 传承劝请等……以财神的食子灌顶。吽！ 财神红黑骑乘铜色红琼鸟，一面四臂持弯刀颅血，宝剑敌心黑蛇套索执，大力凶猛大尊及眷属，赐予具缘种姓之子灌顶，成就财神获得威力与权能，四种事业任运成就愿！嗡 诶嘿 玛汝贼 固那 舍日智 格让 贝哟 舍让 贝哟 布汝 杂 格日 喝拉 格让 那达 亚 匝 匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝）！身灌顶，语灌顶，意灌顶。念诵赐予，融入光明。传承劝请等……以具誓护法的食子灌顶。吽！ 具誓大尊红黑具光彩，一面二臂持金刚敌心，颅鬘璎珞虎皮为裙裳，三百六十眷属众围绕，赐予具缘种姓之子灌顶，成就具誓护法获得威力与权能，四种事业任运成就愿！嗡 班匝 萨度 萨玛雅 嘿 匝 吽 匝 格列 嘎 诶 巴夏 亚 匝 匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝）！身灌顶，语灌顶，意灌顶。念诵赐予。
融入光明等应当做。之后进行誓言物之灌顶，给予颅器。吽！ 此乃真实秘密之颅器，八部鬼众宫殿处所之所依，以此班杂灌顶，愿八部鬼众行事业！嘎巴拉 阿比钦匝 玛！给予食子。吽！ 食子四层堆叠五盏灯，具有三有之，以须弥山王灌顶，愿悦意具誓护法！嗡 巴林达 阿比钦匝 玛！给予所依之须弥山。吽！ 具有四大洲与须弥山之，以此身像所依灌顶，愿所有具誓护法，摄为己有并役使！嗡 惹那 曼扎拉 阿比……给予幡。吽！ 幡旗种种身之饰，众多彩带布汝汝，以此美饰灌顶，愿具足真实之饰！巴当嘎 阿比……给予胜幢。吽！ 胜幢种种皆庄严，具有权势受用之，赐予种姓之子灌顶，愿所想如意成就！嗡 达匝 阿比……给予心串。吽！

【英语翻译】
Bestow recitation and merge into luminosity. 6 Transmission invocation, etc. ... Empower with the torma of Yaksha. Hūm! Red-black Yaksha riding a copper-red garuda, one face, four arms holding a curved knife and skull blood, sword, enemy heart, black snake, and lasso. The great fierce one, together with his retinue, by empowering the fortunate son of the lineage, may he obtain the power and authority to accomplish the Yaksha, and may the four activities be spontaneously accomplished! Oṃ e he ma ru tse guṇa hri tri ghraṃ bhyo śa raṃ bhyo pu ru ja ghri ha la ghra na ta ya jaḥ jaḥ (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: 匝匝)! Body Abhi... Speech... Mind... Bestow recitation and merge into luminosity. Transmission invocation, etc. ... Empower with the torma of Damchen. Hūm! Great Damchen, red-black with radiant spots, one face, two arms holding a vajra and enemy heart, adorned with a skull garland and a tiger skin lower garment, together with his three hundred and sixty fraternal retinue, by empowering the fortunate son of the lineage, may he obtain the power and authority to accomplish Damchen, and may the four activities be spontaneously accomplished! Oṃ vajra sādhu samaya has bya hus bya gle gad e bhag śa ya jaḥ jaḥ (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: 匝匝)! Body Abhi... Speech... Mind... Bestow recitation.
Merging into luminosity, etc., should be done. Then, empower the substances of the oath. Give the skull cup. Hūm! This is the true secret skull cup, the support for the palace abode of the eight classes. By empowering with this bhaṇḍa, may the eight classes be sent to work! Kapāla abhiṣiñca māṃ! Give the offering cake. Hūm! The offering cake is stacked in four layers with five lamps, possessing the three realms. By empowering with the majestic Mount Meru, may the oath-bound protectors be pleased! Oṃ balinta abhiṣiñca māṃ! Give the support of Mount Meru. Hūm! Possessing the four great continents and Mount Meru, by empowering with this body support, may all the oath-bound protectors be gathered under control and enslaved! Oṃ ratna maṇḍala abhi... Give the banner. Hūm! Banners of various kinds are the ornaments of the body, many streamers, puru ru. By empowering with this beautiful ornament, may you be endowed with true ornaments! Patāṃkā abhi... Give the victory banner. Hūm! Victory banners of various kinds are all beautiful, possessing power and enjoyment. By empowering the son of the lineage, may your wishes be fulfilled as desired! Oṃ dhvaja abhi... Give the heart garland. Hūm!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྃ༔ རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྙིང་སྣ་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འབྲལ་ལུས་དང་
འགྲོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི༴ མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་དམ་རྫས་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བུ་ལ་འདུ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༴ ཐུན་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་རྫས༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་དབལ་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་ཤོག༔ མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི༴ རཀྟ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆགས་པ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འདི༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་མ་མོའི་ནད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ ཡུངས་དཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མདའ༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་གསོད་པའི་རྫས༔ མཚོན་དང་གདུག་པའི་དབལ་འདི་ཡིས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤ་རཱི་རཾ་ཨ་བྷི༴ ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གནག་པ་ཐུན་གྱི་ཕུར་པ་འདི༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་དབལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི༴ རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བ་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་
གཅོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁྙྑ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་གཏད་དོ། །དམ་རྫས་བྷནྡྷ་ནས་གཟུང་མཆོད་གཏོར་གཏོད་པ་ཡན་ཆད་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཐུན་རྫས་གཏོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་འགྱུར་བས། ཐུན་རྫས་གཏོད་པའི་གོང་དུ་ལིངྒ་ལ་དམིགས་བྱ་བསྟིམ་ནས། ཐུན་རྫས་རྣམས་སློབ་མ་ལ་གཏད་རིམ་བཞིན་བཏབ་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་དོན་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དམ་རྫས་གཏོད་ཚིག་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་འདུས་དྲེགས་པའི་མཐུ་དབང་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་བས་དེ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་སོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ལག་ལེན་ལ་སྣང་བས། གོང་གི་རྟེན་གཏོར་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སོ་སོའི་སྐུར་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གཏོར་མ་འདི་དག་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། སོ་སོ

【汉语翻译】
嗡！各自相应的誓言物，是各种有情众生的心。赐予种姓之子灌顶，愿与不离之身相伴！ཙིཏྟ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养食子，吽！以此猛烈的供养食子誓言物，赐予种姓之子灌顶，愿所有护法誓言者，获得汇聚于子的权能！མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交付诅咒物，吽！混合各种毒害之物，派遣的使者兵器光芒，赐予种姓之子灌顶，愿成办所有猛烈之事业！མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交付血，吽！此降伏贪欲之血，杀戮的兵器，母曜之病，赐予种姓之子灌顶，愿猛咒诅咒得以成就！ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交付白芥子，吽！白芥子国王正士箭，派遣的使者杀戮之物，兵器与毒害的光芒，愿所有事业得以成就！ཤ་རཱི་རཾ་ཨ་བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交付橛，吽！黑色的诅咒橛，派遣的使者兵器的光芒，赐予种姓之子灌顶，愿降伏所有邪魔！ཨཱོྃ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交付剑，吽！从根斩断生死之，毒害的兵器燃烧之，赐予种姓之子灌顶，愿斩断敌魔之命根！ཨཱོྃ་ཁྙྑ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是依次交付。从誓言物班扎开始，到供养食子交付为止，是功德的随许。交付诅咒物之后，将转变为事业的随许。在交付诅咒物之前，将目标融入灵牌中，如果依次将诅咒物交付给弟子，则目标将明确，并与意义相关联。誓言物交付之词，全知者也似乎依赖于喜集金刚傲慢之威力，因此也同样进行了净化。此时，食子的加持之法在实践中显现，因此将上述供养食子全部汇集在一个容器中，将各自的形象如前般观想清晰，交付于弟子之手。观想这些食子显现为吉祥智慧的母曜，咒语的护法，誓言七部，姐妹兄弟，听命眷属等，在上方部分，观想根本传承的上师，佛陀菩萨等如乌云般密集地安住。各自

【英语翻译】
Oṃ! The samaya substances corresponding to each are the hearts of various sentient beings. By bestowing empowerment on the son of the lineage, may he be inseparable and accompany the body! Citta Māla Abhi... Offer the torma. Hūṃ! With this fierce offering torma samaya substance, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may all the oath-bound protectors receive the power to gather to the son! Mahā Balinta... Hand over the Thun substance. Hūṃ! Substances mixed with various poisons, this weapon of the messenger sent, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may all fierce actions be accomplished! Māraya Abhi... Hand over the Rakta. Hūṃ! This Rakta that subdues attachment, the weapon of killing, the disease of the Mamo, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may fierce mantras and curses be accomplished! Oṃ Mahā Rakta Abhi... Hand over the white mustard seeds. Hūṃ! White mustard seed king, righteous arrow, the substance for killing the sent messenger, with this weapon and poisonous light, may all actions be accomplished! Śa Rī Raṃ Abhi... Hand over the phurba. Hūṃ! This black Thun phurba, the weapon light of the sent messenger, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may all enemies and obstacles be liberated! Oṃ Kīlaya Abhi... Hand over the sword. Hūṃ! This burning weapon of poison that cuts off birth and death from the root, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may the life force of enemies and obstacles be cut off! Oṃ Khakkhā Abhiṣiñca Māṃ... Thus, hand over in sequence. From the samaya substance Bhandha onwards, up to the offering of the torma, is the subsequent permission of qualities. After handing over the Thun substance, it will become the subsequent permission of activities. Before handing over the Thun substance, dissolve the object of focus into the linga. If the Thun substances are handed over to the disciple in sequence, the focus will be clear and related to the meaning. The words for handing over the samaya substances also seem to rely on the power of the arrogance of Hevajra, so it has been purified in the same way. At this time, the method of blessing the torma appears in practice, so gather all the above supporting tormas into one container, visualize their respective forms as before, and hand them over to the disciple's hand. Visualize these tormas as appearing as the glorious wisdom Mamo, the mantra protectors, the oath-bound seven divisions, sisters and brothers, obedient retinues, etc. In the upper part, visualize the root and lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, etc., abiding as densely as clouds. Each

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ། བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དང་ཡུམ་རེ་མ་ཏཱི་ལྕམ་དྲལ། བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ། གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་
སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདིའི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ཏེ། འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་སོགས་བཀའ་བསྒོ་ཅི་རིགས་པ་བྱ། མཐར་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཅར་གྱིས་བསྒོམ། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཆོ་གའི་མཇུག་གི་བྱ་བ་གཏོར་འབུལ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྡེ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ།། །།སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱེད་ན། མགོན་པོ་དང་རེ་མ་ཏཱི་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མའི་བཤམ་དང་འདོན་སྒོམ་གྱི་ཚིག་རྣམས་བོར་ལ་གཞན་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་མཛད་པ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟེན་གཞིའི་ཁུངས་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྔགས་
སྲུང་མ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྲུང་མར་མ་ཟད་ཁྱད་པར་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱུང་བས་དེའི་བཀའ་སྲུང་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། ལེགས་ལྡན་ལྕམ་དྲལ་ཀྱང་ཞྭའི་མགོན་པོ་གྲི་ཐོད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱི་ལྷ་དགའ་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ཏེ་གཉོས་ལོ་ལ་བསྩལ་པ་དེས་སྔར་བ་ལིང་ཨཱ་ཙརྱ་ལས་ཐོབ་པ་དང་གནད་གཅིག་པར་དགོངས་ནས་བཀའ་གཏེར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་ཅིང་། མངོན་རྟོགས་ཀྱང་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཞགས་པའི་དོད་དུ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པའི་ཁྲམ་ཤིང་གི་གནས་སུ་ཞགས་པ་འཛི

【汉语翻译】
在念诵这些咒语的最后，祈请吉祥智慧的母神，咒语守护者，深蓝黑色忿怒的女王，魔王乐丹黑（བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།），以及其母瑞玛谛（རེ་མ་ཏཱི།）姐妹，屠夫诛杀黑母，持明大曜七星，夜叉屠夫红黑，以及誓盟者金刚善（དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།）等，各自的眷属侍从使者和办事者们，念诵普贤王如来金刚萨埵等上师传承的名号，祈请他们不违背这些尊者的教令和誓言，从身语意功德事业的方面，赐予这些金刚弟子灌顶和成就，并具有守护佛陀教法的能力。作为此处的伟大守护者，如影随形地伴随，消除违缘，成办顺缘等，下达各种指令。最后，上师本尊们融入母神及其眷属，他们化为光芒融入弟子，师徒二人一同禅修。之后，宣誓誓言并承诺，供养供品等，后续的事务与通常一样。仪轨结尾的事务，供朵玛，酬谢，忏悔，送迎，祈愿和吉祥祝愿等，也如前进行。这些是修持七部的方式。如果按照五部的修法进行，则省略贡布（མགོན་པོ།）和瑞玛谛（རེ་མ་ཏཱི།）二者的朵玛陈设和念诵观修的词句，其他则如常进行即可成就。虽然一切智者（ཀུན་མཁྱེན།）亲自撰写了各自的修法，但由于所依据的来源、本尊的体性和仪轨的次第大体相同。此处的咒语守护神不仅是密咒总体的守护神，特别是由于所有的续部、修法和口诀都与大圆满心髓相关联，因此是其教令守护神之主。乐丹姐妹也被认为是著名的持刀颅骨的黑袍怙主，因此与此相关联。莲花生大师所著的修法，由夏拉康（ཞྭ་ལྷ་ཁང་།）的共同本尊嘎绕（དགའ་རབ།）取出并赐予吉俄洛（གཉོས་ལོ།），他认为这与之前从瓦林阿阇黎（བ་ལིང་ཨཱ་ཙརྱ།）处获得的要点相同，因此将教言和伏藏合二为一进行修持。并且，在此显现中，右手的钩索被弯刀所取代，左手的木杖的位置则被钩索所占据。

【英语翻译】
At the end of reciting these mantras, invoke the glorious wisdom mother, the mantra protector, the queen of smoky black wrath, the demon lord Legden Nagpo (བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།), and his mother Remati (རེ་མ་ཏཱི།) sisters, the butcher who slays the black mother, the great sage Rahu, the yaksha butcher red-black, and the oath-bound Dorje Legpa (དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།), etc., along with their respective retinues, servants, messengers, and workers, recite the names of Samantabhadra Vajrasattva and other lineage masters, and pray that they do not deviate from the commands and vows of these venerable ones, and from the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, grant empowerment and accomplishment to these vajra disciples, and have the power to protect the Buddha's teachings. As the great protector here, accompany them like body and shadow, dispel obstacles, accomplish favorable conditions, and issue various instructions. Finally, the lama yidams dissolve into the mother goddess and her retinue, and they dissolve into light and merge into the disciples, and both master and disciples meditate together. Afterwards, proclaim the vows and make promises, offer offerings, etc., and the subsequent activities are the same as usual. The activities at the end of the ritual, offering tormas, thanksgiving, apology, sending and receiving, prayers, and auspicious wishes, are also performed as before. These are the methods of practicing the seven classes. If practicing according to the five classes, omit the torma arrangement and recitation meditation words of Gonpo (མགོན་པོ།) and Remati (རེ་མ་ཏཱི།), and the other practices can be accomplished as usual. Although the Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན།) himself has composed individual sadhanas, the sources on which they are based, the nature of the deities, and the order of the rituals are mostly the same. The mantra protectors here are not only the general protectors of secret mantras, but especially because all the tantras, sadhanas, and instructions are related to the Great Perfection Heart Essence, they are the main protectors of its commands. The Legden sisters are also considered to be the famous Black-Cloaked Mahakala with a knife and skull, so they are related here. The sadhana composed by Guru Padmasambhava, which was taken out from the Zha Lhakhang (ཞྭ་ལྷ་ཁང་།) by the common deity Garab (དགའ་རབ།) and bestowed upon Nyos Lo (གཉོས་ལོ།), he considered this to be the same as the key points previously obtained from Baling Acharya (བ་ལིང་ཨཱ་ཙརྱ།), so he combined the teachings and treasures into one and practiced them. And in this manifestation, the hook in the right hand is replaced by a curved knife, and the position of the wooden staff in the left hand is occupied by a hook.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིང་། ཤྭ་ནའི་ཞལ་མེད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། རེ་མ་ཏཱི་ཡང་གཉོས་ལུགས་སྤྱིར་བཏང་ལ་ཕྱག་བཞི་མར་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འགར་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་འབྱུང་བས་འདི་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ནོ། །སྲོག་སྒྲུབ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། གཟའ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡང་གཏེར་ཁ་དེ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་སྲུང་འགྲན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་དང་། དམ་ཅན་ནི་སྙིང་ཐིག་གི་གཏེར་སྲུང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཉང་བན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱུང་ཞིང་། འདིར་
བསྟན་གཙོ་འཁོར་སྡེབ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱུན་ཆགས་ཡོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་༧ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་དང་། དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་མཛད། དེ་ཡང་སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་གཅེས་གནད་གསང་བ་ཟབ་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ནུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།མི་འ༵གྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེ༵ད་ཀྱང་། །རྡོ༵་རྗེ༵་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་དུ། །རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་སྡེ་བདུན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོའི་གནད་འདུས་ལགས། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
那京，除了没有夏纳（Shawa）的面容之外，其他一切都没有差别。热玛德（Remati）通常在嘉若（Gnyos）传统中显现为四臂，但有时也显现为双臂和持莲花者，因此与此（那京）几乎相同。索哲玛（Srog sgrub ma）是空行心髓（Kha 'gro snying thig）特有的护法，星曜魔（gZa' bdud）和夜叉（gNod sbyin）也与该伏藏相关联，成为无与伦比的金刚乘教法护法。丹坚（Dam can）是心髓的特殊伏藏守护者，莲花生大师和娘然·尼玛沃瑟（Nyang ban chen po Nyang ral Nyi ma 'od zer）所著的修法教法与此相关联。此处所说的本尊眷属一同修持的方式，是上师传承加持的教规持续不断的传统。特别是，第七世法王衮钦（Chos rje kun mkhyen chen po）亲自见到，并创作了与之相应的修法《成就之源》（dNgos grub 'byung gter）和《如意树》（dPag bsam ljon shing）二者。而且，由于它们与各自的续、修法和口诀的精要秘密相关联，因此其威力、能力和加持的力量比其他更为卓越。

不变法性虽无别，金刚心要之护法，
幻化各异七部众，深奥修法之精髓。
吉祥密咒护法七部和五部的修法及灌顶章节。

吉祥密咒护法七部和五部的修法及灌顶。

【英语翻译】
Najing is no different except for the absence of Shawa's face. Remati is generally depicted with four arms in the Gnyos tradition, but sometimes appears with two arms and holding a lotus, so it is almost identical to this one. Srog sgrub ma is the specific protector of the Dakini Heart Essence, and the planetary demons and yakshas are also associated with that treasure, becoming unparalleled protectors of the Vajrayana teachings. Damchen is the special treasure guardian of the Heart Essence, and the sadhana teachings composed by Guru Padmasambhava and Nyangral Nyima Öser are associated with this. Here,
the method of practicing the main deity and retinue together is a continuous tradition of the blessings of the lineage of gurus. In particular, the 7th Chöjé Kunkhyen Chenpo himself had a vision and composed two corresponding sadhanas called "Source of Accomplishments" and "Wish-Fulfilling Tree." Moreover, because they are associated with the essential secrets of their respective tantras, sadhanas, and instructions, their power, ability, and blessings are more extraordinary than others.

Though unchanging Dharmata is inseparable,
as protectors of the Vajra Essence,
The emanations of the different seven classes,
The essence of profound sadhanas is gathered.

Chapter of the sadhana and empowerment of the glorious mantra protectors, the seven classes and the five classes.

The sadhana and empowerment of the glorious mantra protectors, the seven classes and the five classes.

============================================================

